Home
and the pursuit of happiness [entries|archive|friends|userinfo]
Eugene Wasserstrom

[ website | Переводы хайку Иссы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Jan. 1st, 2025|11:59 pm]
link33 comments|post comment

(no subject) [Jan. 11th, 2023|12:46 am]




link28 comments|post comment

залетел [Nov. 20th, 2009|12:44 pm]
в самолете, на высоте 10 тысяч метров, подхватил простуду. хорошо, что не грипп.
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [Nov. 16th, 2009|09:10 pm]
[Tags|, , ]

地獄へは斯う参れとや閑古鳥
jigoku e wa kô maire to ya kankodori

"This way to hell,
pilgrim!"
mountain cuckoo


translated by David Lanoue


пилигрим,
это дорога в ад!
горная кукушка

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [Nov. 16th, 2009|09:05 pm]
[Tags|, , ]

死んだならおれが日を鳴け閑古鳥
shinda nara ore ga hi wo nake kankodori

when I'm dead
sing my requiem
mountain cuckoo!

translated by David Lanoue


когда умру
спой в день поминовения
горная кукушка

link3 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [Nov. 16th, 2009|08:58 pm]
[Tags|, , ]

一昨日もきのふもけふもかんこ鳥
ototoi mo kinou mo kyô mo kankodori

day before yesterday
yesterday, today...
mountain cuckoo

translated by David Lanoue


сегодня, вчера,
позавчера...
горная кукушка

link2 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1807 [Nov. 16th, 2009|08:50 pm]
[Tags|, , ]

時鳥ことしも見るは葎也
hototogisu kotoshi mo miru wa mugura nari

cuckoo--
this year again, nothing
but weeds

translated by David Lanoue


кукушка -
в этом году опять
одни сорняки

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1807 [Nov. 16th, 2009|08:46 pm]
[Tags|, , ]

山のはへ足を伸せばかんこ鳥
yama no ha e ashi wo nobaseba kankodori

when you step one foot
on the mountain...
mountain cuckoo

translated by David Lanoue


чуть ступишь
на гору...
горная кукушка


linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1820 [Nov. 15th, 2009|11:12 pm]
[Tags|, , ]

おれのみは舟を出す也秋の暮
ore no mi [wa] fune wo dasu nari aki no kure

I'm all alone
on the ferry...
autumn dusk

translated by David Lanoue


один-одинешенек
на переправе...
осенний сумрак

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1827 [Nov. 13th, 2009|10:45 pm]
[Tags|, , ]

古き日を吃とやれやれ時鳥
furuki hi wo kitsu to yare-yare hototogisu

stuttering about
the olden days...
a cuckoo

translated by David Lanoue


запинаясь, твердит
о старых добрых временах...
кукушка

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [Nov. 13th, 2009|10:26 pm]
[Tags|, , ]

大かたは泥にひっつく桜哉
ôkata wa doro ni hittsuku sakura kana

most end up
stuck in mud...
cherry blossoms

translated by David Lanoue


почти все
будут лежать в грязи...
лепестки сакуры

linkpost comment

Dolce Vita University. [Nov. 12th, 2009|08:28 pm]
[Tags|, ]

Philosophy of Society, by John Searle - a UC Berkeley podcast.

Psychology of Dreams, by Eleanor Rosch - - a UC Berkeley podcast.

Stanford podcasts - they are all good ;)
linkpost comment

(no subject) [Nov. 12th, 2009|08:17 pm]
Все-таки, на макинтоше приятнее работать, чем на Windows. Вот только русский шрифт в фаерфоксе не могу настроить. приходится переключат' клавиатуру мышкой, а не кнопкой. Наверное, кнопка тоже ест', но я ее не знаю.

И жестами двигат' мышку тоже очень удобно. Погладил двумя пальцами, страничка перелистнулас'.

Две проблемы: виснет часто (пока не понятно от чего) и края острые, хот' напил'ником их сглаживай.
link14 comments|post comment

a paper towel ad in an old magazine. [Nov. 12th, 2009|12:04 am]
[Tags|]




linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Nov. 11th, 2009|11:01 am]
[Tags|, , ]

我庵や用ありそうな来る蛙
waga io ya yô ari sôna kuru kawazu

my hut--
a frog has come
on urgent business

translated by David Lanoue


моя хижина --
по срочному делу
пришла лягушка



* хижина мне здес' не очен' нравится. но если написат' "избушка", то получится ненужная рифма с лягушкой. можно попробоват' так:

моя избушка --
лягушка пришла
по срочным делам


** царевна-лягушка

*** прискакала, конечно, а не пришла.
link6 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Nov. 11th, 2009|10:56 am]
[Tags|, , ]

手伝って虱を拾へ雀の子
tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko

do me a favor
baby sparrow...
pick at my lice

translated by David Lanoue


воробушек,
сделай доброе дело -
съешь моих вшей

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Nov. 11th, 2009|10:45 am]
[Tags|, , ]

苗代や親子して見る宵の雨
nawashiro ya oyako shite miru yoi no ame

rice seedlings--
a little family watches
the evening rain

translated by David Lanoue


ростки риса -
родители с детьми смотрят
вечерний дождь

linkpost comment

good night [Nov. 9th, 2009|11:49 pm]
link3 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1817 [Nov. 9th, 2009|11:37 pm]
[Tags|, , ]

春立や牛にも馬にもふまれずに
haru tatsu ya ushi ni mo uma nimo fumarezu ni

a new spring--
neither cow nor horse
has trod on it

translated by David Lanoue


новая весна -
еще не топтали ее
ни корова, ни лошадь

link1 comment|post comment

20 лет падения берлинской стены [Nov. 9th, 2009|10:37 pm]
[Tags|]

Сегодня по радио была программа, где участники рассказывали о своих впечатлениях о дне Берлинской стены. Как внезапно все это произошло, как радостно, и прочая, прочая. Потом какая-то женщина говорила про то, что на каждого жителя восточной Германии существовало досье секретной службы, и что каждый третий был доносчиком. После падения стены и рассекречивания архивов Штази люди вдруг узнали, что те, кого они считали друзьями, кому они доверяли свои секреты, вдруг оказались стукачами. Это было шоком, и многие до сих пор не могут от него отойти.

А я вдруг вспомнил это ужасное чувство, когда понимаешь, что нельзя доверять человеку рядом с тобой. Давно, в славное советское время, один из моих лучших друзей написал на меня донос, после которого у меня были серьезные неприятности и после них оставаться в СССР просто не имело смысла. Когда каким-то образом выяснилось, что настучал именно он, его оправдание звучало так: "Ты все равно уедешь, а мне здесь жить, работать, растить детей. Я не могу рисковать. Если не я, то кто-нибудь другой все равно донесет. Какая тебе разница, кто это сделает?"

Я себя тогда очень мерзко чувствовал. Именно потому, что предал свой, а не чужой. Хотя, действительно, какая разница. Он бы не донес, рано или поздно нашлись бы другие. Все равно бы пришлось уехать. А с дружеской помощью все случилось намного раньше. Вроде, умом понимаю, но вспоминать неприятно. Вот здесь напишу и можно будет навсегда выкинуть из головы. Ведь детям это все равно не объяснишь.

link8 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement