Eugene Wasserstrom ([info]watertank) wrote,
@ 2008-10-06 22:51:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:haiku, issa, translations

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1808

秋風や仏に近き年の程
aki kaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo

autumn wind--
death draws closer
with every year

translated by David Lanoue



осенний ветер -
с каждым годом
все ближе смерть



* В дневнике перед этим хайку Исса написал: "33-я годовщина смерти бабушки."

** Мать Иссы умерла, когда ему было три года. После смерти матери он жил у бабушки. Она умерла в 1776-м году - Иссе было четырнадцать лет.



(Post a new comment)


[info]sergosha
2008-10-07 08:55 am UTC (link)
Спасибо
этого хайку раньше не видел
хотя перевод звучит очень знакомо
будто сам неоднократно если не говорил, то думал как-то так

а с другой стороны, мне кажется, в этом сти Исса улыбается
хотел бы и сам обладать такой уверенностью, что будет у меня еще сколько там лет:)

(Reply to this) (Thread)


[info]watertank
2008-10-08 12:08 am UTC (link)
на здоровье.

не думаю, что тут исса улыбается. годовщина смерти близкого человека - дело невеселое.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sergosha
2008-10-08 11:11 am UTC (link)
не знаю
но недаром говорят, что время лечит
тем более тридцать три года спустя
(у нас и пять лет спустя мало кто откровенно лил слезы)
хотя чем дальше, тем серьезнее задумываешься:)
если в этом сти нет хотя бы иронической усмешки по отношению к самому себе
(а дату своей смерти, практически никто не знает)
то о чем/и к кому обращено это сти?

извините, вероятно, я в очередной раз туплю:(

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]watertank
2008-10-14 12:01 am UTC (link)
не знаю. может быть, что к тому времени уже прошло. с другой стороны, он о матери очень долго писал свои хайку. например, вот это

亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni

покойная мама -
каждый раз когда смотрю на океан
каждый раз...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sergosha
2008-10-14 12:29 pm UTC (link)
извините, наверно я не до конца понял перевод начального сти
конечно не понимаю как было в оригинале
и в английском переводе
но чтобы убрать собственные сомнения, связанные со второй строкой Вашего перевода
(которая мне кажется обращенной в будущее)

осенний ветер -
год за годом
все ближе смерть
*
извините

а вот сти о маме
чистое и пронзительное

еще раз, извините

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]watertank
2008-10-14 07:42 pm UTC (link)
не надо извинятся - сомнения вполне нормальные. "год за годом" во второй строчке мне тоже больше нравится. спасибо.

(Reply to this) (Parent)


[info]comment_author
2008-10-07 03:31 pm UTC (link)
осенний ветер
всё громче и всё тише
шелестят листья

(Reply to this) (Thread)


[info]watertank
2008-10-08 01:18 am UTC (link)
"всё громче и всё тише" - ?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]comment_author
2008-10-08 10:49 am UTC (link)
""всё громче и всё тише" - ?" - ?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]watertank
2008-10-14 12:01 am UTC (link)
я не понял, что означает "все громче и все тише".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]comment_author
2008-10-14 01:13 pm UTC (link)
Может это означает недостаток, или по-гречески эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла или для усиления эффекта, например, так же, как в "семь бед - один (ресет)ответ".

А вот что по мотивам хайку Иссы вышло у меня -

осенний озноб
всё ближе тени ушедших
и конец года

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]watertank
2008-10-14 07:51 pm UTC (link)
я не совсем понимаю, о чем идет речь. а как бы выглядело то же хайку без пропущенных слов?

прошу прощения за критику, но в мотивах, по-моему, очень много всего для одного маленького хайку - осень, озноб, тени, ушедших, конец, год. тут материала на целую поэму.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]comment_author
2008-10-15 03:26 pm UTC (link)
Можете разворачивать эллипсис как хотите, ну например, в "сначала всё громче, а затем всё тише", или ещё как-то - "только что шелест листьев был такой громкий, и вот его уже почти не слышно".
Пусть это останется по желанию того, кому хочется этим заниматься.

Вы пишете "очень много всего для одного маленького хайку - осень, озноб, тени, ушедших, конец, год". Вообще-то это всё из хайку Иссы "aki kaze ya hotoke ni chikaki toshi no hodo":
"aki" - "осень";
"kaze" - "(холодный) ветер", который мне показалось уместным передать как "озноб";
"hotoke" - "духи умерших, в том числе будд", которых мне захотелось передать как "тени ушедших";
"hodo" - "предел", у меня - "конец";
"toshi" - "год, возраст".
Может, действительно, нужен хайбун.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…