Home
and the pursuit of happiness [entries|archive|friends|userinfo]
Eugene Wasserstrom

[ website | Переводы хайку Иссы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803 [Jul. 11th, 2009|10:59 pm]
[Tags|, , ]

五月雨や二階住居の草の花
samidare ya ni kai sumai no kusa no hana

Fifth Month rain--
the second floor room
has wildflowers!

translated by David Lanoue

затяжные дожди -
взошли на чердаке
полевые цветы


* в этом хайку речь идет о затяжных дождях Пятого Месяца (по лунному календарю).
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803 [Jul. 11th, 2009|10:35 pm]
[Tags|, , ]

松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana

among the pines
all alone
a plum tree blooms

translated by David Lanoue

одна
среди елок...
цветущая слива
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [Jul. 8th, 2009|10:46 pm]
[Tags|, , ]

山里や夜寒の宵の歩き好
yamazato ya yozamu [no] yoi no arukizuki

mountain village--
a cold night's
night walker

translated by David Lanoue

деревня в горах --
холодным вечером идет человек, что любит
гулять по ночам


* ничего кроме подстрочника у меня не получается.

идеи?
link8 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 [Jul. 7th, 2009|11:24 pm]
[Tags|, , ]

浅川や鍋すすぐ手も春の月
asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki

shallow river--
on hands rinsing a kettle
spring moon

translated by David Lanoue

мелководье --
в ладонях моющих чайник
весенняя луна

link5 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [Jul. 7th, 2009|05:48 pm]
[Tags|, , ]

うす墨の夕ながらもはつ空ぞ
usu-zumi no yû nagara mo hatsu-zora zo

at evening
like washed-out ink...
the year's first sky

translated by David Lanoue

вечером
как линялые чернила...
первое небо года


* или "линялое чернило" :)
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 [Jul. 5th, 2009|09:45 pm]
[Tags|, , ]

雨漏を何とおぼすぞ雛達
amamore wo nanto obosu zo hiinatachi

what do you think
of my leaking roof?
Doll Festival dolls

translated by David Lanoue

что вы думаете
о моей потекшей крыше,
праздничные куклы?



* здесь речь идет о Празднике Кукол, который справляли (справляют?) на третий день третьего месяца.
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 [Jul. 5th, 2009|09:35 pm]
[Tags|, , ]

世に住めばむりにとかすや門の雪
yo ni su[me]ba muri ni tokasu ya kado no yuki

such is life--
the gate's snow is forced
to melt

translated by David Lanoue

такие дела --
сугроб у ворот
вынужден таять

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1815 [Jul. 5th, 2009|09:25 pm]
[Tags|, , ]

狼も上下で出よ戌の春
ôkami mo kamishimo de deyo inu no haru

even you, wolf
go out dressed in a robe...
Year of the Dog

translated by David Lanou

даже ты, волк,
ходишь нарядившись в костюм...
Год Собаки

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818 [Jul. 3rd, 2009|06:23 pm]
[Tags|, , ]

闇より闇に入るや猫の恋
kuraki yori kuraki ni iru ya neko no koi

from darkness
into darkness
the lover cat

translated by David Lanoue

из темноты
в темноту -
кот-любовник

link2 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818 [Jul. 3rd, 2009|06:14 pm]
[Tags|, , ]

雀迄かち時作る雪げ哉
suzume made kachidoki tsukuru yukige kana

even the sparrow
gives a victory cry...
snow is melting!

translated by David Lanoue

победно
зачирикал воробей ...
тает снег!

link2 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Jul. 2nd, 2009|05:48 pm]
[Tags|, , ]

木がらしや餌蒔の跡をおふ烏
kokgarashi ya emaki no ato wo ou karasu

winter wind--
behind the farmer sowing seeds
a crow

translated by David Lanoue

ледяной ветер -
за сеющим
идет ворона

link2 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Jul. 2nd, 2009|05:31 pm]
[Tags|, , ]

手伝って虱を拾へ雀の子
tetsudatte shirami wo hiroe suzume no ko

do me a favor
baby sparrow...
pick at my lice

translated by David Lanoue

воробушек,
сделай отдолжение -
съешь моих вшей

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Jul. 1st, 2009|10:57 pm]
[Tags|, , ]

卯の花に蛙葬る法師哉
u no hana ni kawazu hômuru hôshi kana

in deutzia blossoms
the priest buries
the frog

translated by David Lanoue

в колокольчиках
монах хоронит
лягушку

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Jun. 30th, 2009|10:26 pm]
[Tags|, , ]

春の日や水さへあれば暮残り
haru no hi ya mizu sae areba kure nokori

the spring day's
remnants...
only in the water

translated by David Lanoue

лишь на воде...
следы уходящего
весеннего дня

link2 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1808 [Jun. 29th, 2009|05:57 pm]
[Tags|, , ]

かがし暮かがし暮けり人の顔
kagashi kure kagashi kure keri hito no kao

scarecrows at dusk
darkening...
human faces

translated by David Lanoue

пугала в сумерках
все темнее ...
лица людей

linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 [Jun. 27th, 2009|11:15 pm]
[Tags|, , ]

朝やけがよろこばしいかかたつぶり
asayake ga yorokobashii ka katatsuburi

does the red dawn
delight you
snail?

translated by David Lanoue

тебе доставляет
красный рассвет,
улитка?
link7 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Jun. 27th, 2009|10:52 pm]
[Tags|, , ]

段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces

translated by David Lanoue

по чуть-чуть
летний рассвет сменяет ночь...
лица людей


link4 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1823 [Jun. 26th, 2009|11:23 pm]
[Tags|, , ]

山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu

from the wild dog's
howling too, rising
mist

translated by David Lanoue

из воя
дикого пса -
восходит туман
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1816 [Jun. 26th, 2009|09:37 pm]
[Tags|, , ]

霜がれにとろとろせいび参り哉
shimogare ni toro-toro seibi mairi kana

in frost-killed grass
to Seibi's house, slowly
I go

translated by David Lanoue

по битой инеем траве -
я медленно иду домой
к умершему другу


* это хайку Исса написал в Двенадцатом месяце 1816-го гда, вскоре после того, как узнал о смерти своего друга Сейби.
linkpost comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1824 [Jun. 24th, 2009|05:59 pm]
[Tags|, , ]

木の猿や蚤をとばせる犬の上
ki no saru ya nomi wo tobaseru inu no ue

monkey in the tree
discarding his fleas...
on the dog

translated by David Lanoue

обезьяна с дерева
бросает своих блох...
на собаку
link4 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement