?

Log in

No account? Create an account
All this happened, more or less. [entries|archive|friends|userinfo]
Eugene Wasserstrom

[ website | Переводы хайку Иссы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку Кобаяши Исса Kobayashi Issa, 1804 [Nov. 25th, 2014|07:56 pm]
Eugene Wasserstrom
山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mist...
a festival

translated by David Lanoue

Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"

Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.

На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.

Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.

горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!
link12 comments|post comment

Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1813 [Sep. 12th, 2014|11:39 am]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki

first snow--
making a Buddha of you
is hard too

translated by David Lanoue


первый снег...
как трудно лепить
из себя Будду

link5 comments|post comment

good night [Mar. 21st, 2014|11:02 pm]
Eugene Wasserstrom
link4 comments|post comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. [Mar. 20th, 2014|03:07 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

人鬼や蛇より先に穴を出る
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru

human goblins--
leaving their holes
before the snakes

translated by David Lanoue


люди-гоблины...
повылезали из нор
еще раньше змей

linkpost comment

Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810 [Mar. 20th, 2014|03:01 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo

a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon

translated by David Lanoue


огромная луна...
тает
залежавшийся снет

linkpost comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1803. [Mar. 20th, 2014|02:53 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana

humidity--
from beneath a stone
wildflowers

translated by David Lanoue

влажный воздух...
из-под камня
полевые цветы

linkpost comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804. [Mar. 19th, 2014|05:31 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono

flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing

translated by David Lanoue


летит мотылек...
болотная жижа
тоже знак весны

link4 comments|post comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1803. [Mar. 19th, 2014|05:23 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru

removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms

translated by David Lanoue


снимаю шапку -
у каждой калитки
весенние цветы

linkpost comment

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. year unknown [Mar. 19th, 2014|05:17 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , , ]

.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame

half of it
is flitting snowflakes...
spring rain


translated by David Lanoue


наполовину
снежинки...
весенний дождь


linkpost comment

good night [Mar. 3rd, 2014|11:29 pm]
Eugene Wasserstrom
linkpost comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]