Eugene Wasserstrom (watertank) wrote,
Eugene Wasserstrom
watertank

Categories:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1806.

穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live
translated by David Lanoue

нахлебник ...
проживаю
под цветущей вишней


* или "живет-поживает". в оригинале написано в третьем лице, но я по следам Давида Лану перевожу в первом. это традиционно японское видеть сябя со стороны. Point Of View, т.е. от чьего имени ведется рассказ, отличается в разных языках/культурах. например, когда с русского на английский любовные хайку переводишь, то надо вместо "ты" писать "она". и наоборот.

** первая строчка в оригинале буквально обозначает бесполезный или лишний рот. можно, конечно, перевести "этот лишний рот", но мне кажется, что нахлебник будет лучше.
Tags: haiku, issa, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments