?

Log in

No account? Create an account
All this happened, more or less. [entries|archive|friends|userinfo]
Eugene Wasserstrom

[ website | Переводы хайку Иссы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1806. [Jan. 12th, 2012|10:59 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , ]

穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live
translated by David Lanoue

нахлебник ...
проживаю
под цветущей вишней


* или "живет-поживает". в оригинале написано в третьем лице, но я по следам Давида Лану перевожу в первом. это традиционно японское видеть сябя со стороны. Point Of View, т.е. от чьего имени ведется рассказ, отличается в разных языках/культурах. например, когда с русского на английский любовные хайку переводишь, то надо вместо "ты" писать "она". и наоборот.

** первая строчка в оригинале буквально обозначает бесполезный или лишний рот. можно, конечно, перевести "этот лишний рот", но мне кажется, что нахлебник будет лучше.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: taysha
2012-01-13 07:03 am (UTC)
Да, нахлебник емко. ..Вот ведь с каким почти постоянным чувством вины жил человек...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-13 07:33 am (UTC)
Знаешь, я не уверен, что это чувство вины в нашем пониманимании этого слова. Карма такая. за какие-то прегрешения в прошлых жизнях. Исса об этом у себя в дневнике писал - я переводил кусок здесь в журнале.

Нахлебником он был поневоле, потому что из дома выгнали еще ребенком, наследство отца не отдавали до зрелого возраста, приходилось монашествовать-попрашайничать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: taysha
2012-01-13 07:39 am (UTC)
Да-да, карма. Но Исса ее принимал то более смиренно, то все же с горечью...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-13 07:51 am (UTC)
Да, по-разному. На то и человек.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nurlana
2012-01-13 09:21 am (UTC)
а где там "лишний рот" в оригинале?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-13 05:41 pm (UTC)
穀つぶし

может, я ошибаюсь?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nurlana
2012-01-14 03:53 pm (UTC)
穀つぶし буквально "зерно тратить", т.е. "зря есть свой хлеб", действительно бездельник, дармоед. Но "лишнего рта" буквально нет. Похожи по смыслу, но мне видятся оттенки, которые не позволяют ставить знак равенства, но возможно ошибаюсь.

В "Нахлебнике" больше всего не нравится то, что кроме "чужих хлебов" сильно значение "приживальщик". И те, у кого Исса нахлебничает, тоже оказываются по сакурой. А им там не место.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-14 08:39 pm (UTC)
Спасибо большое. Электронный переводчик дает мне "worthless mouth," поэтому я, наверное, иду по ложному следу.

Вопрос в том, как он себя называл в то время. Насколько я знаю из его дневников и хайку того периода, его родственники считали его нахлебником. Сам он себе считал бездельником. Я об этом несколько лет назад писал http://watertank.livejournal.com/787677.html

Т.е. если он видит себя в этом хайку со стороны, глазами родственников, то нахлебник подходит.
Если это взгляд изнутри, то бездельник или дармоед будет лучше.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nurlana
2012-01-15 09:58 am (UTC)
да, соглашусь.

"птицы небесные не сеют не жнут а сыты бывают"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergosha
2012-01-13 11:43 am (UTC)
«лишний рот» отыгрывает и в другой смысл, мне кажется, поэтому надо уточнять имел ли Исса в виду что-то подобное

и рот лишний и руки
под вишнями в цвету :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-13 06:46 pm (UTC)
Надеюсь, мы с nurlana разберемся есть ли выражение "лишний рот" в оригинале :)

По-моему, Исса видит себя бездельником, нахлебником. Все работают, а он шатается по свету, пишет хайку, живет, практически, на милостыню. У него много хайку на эту тему.

"и рот лишний и руки" - это то же чувство, о котором я говорю, или что-то другое?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergosha
2012-01-16 09:21 am (UTC)
вижу, вы разобрались с «лишним ртом»:)
я удивился, что это выражение (лишний рот) сходу прочитывается в определенном смысле, а вот другой смысл (лишний рот как ненужные, лишние слова) оказался невостребованным, хотя, вроде бы, именно под цветущими вишнями слова и не нужны
заметив этот второй смысл лишнего рта, задавал вопрос, подразумевалось ли в сти Иссы, что-то подобное


Edited at 2012-01-16 09:22 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-16 08:40 pm (UTC)
более-менее разобрались с оригиналом...

теперь мне понятна эта вторая (лишние слова) интерпретация. в оригинале, правда, ее нет, поэтому мы ее и пропустили. когда у Иссы нет слов, он так и говорит, что нет слов :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergosha
2012-01-17 09:00 am (UTC)
спасибо за пояснение
какое-то время назад подобное (двойное и т.д.) прочтение в сти казалось достоинством
сейчас для меня это время прошло:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2012-01-18 06:52 am (UTC)
сначала интересно поиграть со словами и смыслами. потом как-то хочется просто донести смысл. хотя бы один :)
(Reply) (Parent) (Thread)