?

Log in

No account? Create an account
All this happened, more or less. [entries|archive|friends|userinfo]
Eugene Wasserstrom

[ website | Переводы хайку Иссы ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку Кобаяши Исса Kobayashi Issa, 1804 [Nov. 25th, 2014|07:56 pm]
Eugene Wasserstrom
山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mist...
a festival

translated by David Lanoue

Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"

Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.

На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.

Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.

горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!
link12 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1806. [Jan. 12th, 2012|10:59 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , ]

穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live
translated by David Lanoue

нахлебник ...
проживаю
под цветущей вишней


* или "живет-поживает". в оригинале написано в третьем лице, но я по следам Давида Лану перевожу в первом. это традиционно японское видеть сябя со стороны. Point Of View, т.е. от чьего имени ведется рассказ, отличается в разных языках/культурах. например, когда с русского на английский любовные хайку переводишь, то надо вместо "ты" писать "она". и наоборот.

** первая строчка в оригинале буквально обозначает бесполезный или лишний рот. можно, конечно, перевести "этот лишний рот", но мне кажется, что нахлебник будет лучше.
link15 comments|post comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1810 [May. 3rd, 2011|12:45 pm]
Eugene Wasserstrom
[Tags|, , ]

* почти непереводимое. особенно, вторая строчка, где говорится про обезьянку, которая не знает никаких трюков. такие обезьянки обычно были у бродячих артистов. в столице Эдо (Токио) даже для мартышки-неумехи есть весенние цветы. как и в любом другом хайку, интерпретация зависит от читателя. оптимистическая: цветам надо радоваться; пессимистическая: есть все равно нечего.


大江戸や芸なし猿も花の春
ôedo [ya] geinashi-zaru mo hana no haru

great Edo--
even for a monkey without tricks
spring blossoms

translated by David Lanoue

столица!
даже для мартышки (???) [тут надо что-то про нее сказать]
весенние цветы

link23 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]